Főoldal / Szalézi világ / Dél-Korea - Megjelent a szalézi fordítók kézikönyve
Dél-Korea - Megjelent a szalézi fordítók kézikönyve
2019-09-24 Kedd | #Szalézi világ | ARCHIVÁLT
A szalézi fordítók augusztusban Mianmarban megrendezett második szemináriumát követően a szöuli Don Bosco Media kiadásában első alkalommal megjelent a „Szalézi fordítók kézikönyve”. A 72 oldalas kézikönyv 300 példányát már kinyomtatták.
A kiadvány már régen elterjedt a Kelet-Ázsia és Óceánia szalézi régióban és azon túl is. A szalézi történelem fontos dokumentuma, mivel ez az első, kifejezetten a fordítók számára készült kézikönyv. A kézikönyv éppen időben jött ki: Szent Jeromos ünnépre, ami szeptember 30-án lesz, és ami egybeesik a Fordítók Nemzetközi Napjával, amelyet az Egyesült Nemzetek Szervezete hívott életre.
A kézikönyv 5 fejezetből áll:
- Bevezetés
- A szalézi fordító
- A fordítás legfontosabb folyamatai
- A fordítás utáni folyamat
- Mellékletek
A teljes kézikönyv egyik legfontosabb része kétségtelenül Ángel Fernández Artime rendfőnök bevezetője. Egyszerű és bátorító szavak ezek, amelyek eljutnak a világ minden részén működő szalézi fordítókhoz.
"Öt évvel ezelőtt - írja a rendfőnök -, amikor KLong-ban, Vietnamban találkoztam néhány fordítóval a kelet-ázsiai-óceániai térségből, emlékszem, hogy elmondtam nekik, mennyire örülök az ilyen kezdeményezéseknek, amelyek mély és gazdag látásmód eredményei. Azok a szaléziak, férfiak és nők, elültettek egy magot. "
A kézikönyv elkészítéséhez vezető folyamat hosszú és összetett volt, igényelte a szerzők nagy elkötelezettségét és több konzultációt folytattak, mielőtt megjelent volna. De valóban szükség volt rá, hogy továbbra is terjesszék Don Bosco karizmáját az egész világon.
"A fordítás fontos. Az Egyháznak már több mint két évezrede jelen van, és fontos a rendünk számára is" - írja a rendfőnök. "Fontos az egész társadalom számára, különösen egy olyan globalizált világban, mint a miénk. Az Egyesült Nemzetek Szervezete 2017-től Szent Jeromosnak, a fordítók védőszentjének ünnepét a "Fordítók Nemzetközi Napja"-ként fogadta el. Biztató látni, hogy a szalézi fordítóink ezt a szerepet annyira fontosnak ítélték, hogy munkájukat ezzel a kézikönyvvel szeretnék magyarázni, annak érdekében, hogy ösztönözzenek másokat is, hogy végezzék ezt a feladatot. "
ANS – Szöul/Szaléziak.HU