Főoldal / Szalézi világ / Mongólia – Don Bosco mongolul is beszél
Mongólia – Don Bosco mongolul is beszél
2019-07-16 Kedd | #Szalézi világ | ARCHIVÁLT
szalézi munkatársak • Ázsia • fordítás •
Mary Gangaa szalézi munkatárs egyike a három szalézi munkatársnak, akik részt vesznek a Kelet-Ázsia Óceánia Régió szalézi tolmácsainak második műhelyén Mianmarban augusztus 27-29. között. Egy olyan nyelven tolmácsol, amely történelmileg szólva viszonylag új hozzájárulás Don Bosco karizmájához.
Hogyan kezdted el, vagy hogyan tanultad meg fordítani a szalézi szövegeket?
2008-ban kezdtem angol nyelvtanárként dolgozni a Don Bosco Központban, Darkhanban. Abban az időben nem tudtam semmit a katolikus vallásról vagy a szaléziakról. Ahogy angolul tanítottam, kis fordításokat készítettem a katolikus egyházról, de nagyon nehéz volt megérteni a szavakat és azok jelentését. Ekkor elnökünk, Andrew atya volt az, aki tanított a katolicizmusról és a szalézi szervezetről. Számomra sok szó, mint például az „oratórium”, „asszisztens”, „megelőző módszer” és „Bosco Szent János lelkisége” új volt. Szóval megkérdeztem Andrew atyától. Mindig sok magyarázatot adott nekem. Nem sokkal később, Christof testvér érkezett Mongóliába, és elmagyarázta nekem a szaléziakat, én meg angolul tanítottam. Mivel nem volt szótár vagy szalézi szótár, tanultam az egyházon keresztül, a tevékenységüket és a leckékből. Nagyon izgatott voltam, amikor elolvastam Bosco Szent János levelét, amit Rómából írt. Aztán folytattam az olvasást Laura Vicunáról és Savio Domonkosról. Egy év után katolikus lettem.
De sokat kellett még tanulnom. Aztán meghívtak, hogy szalézi munkatárs legyek, és a felkészülés alatt kezdtem el tanulni Don Bosco életéről és a rend szervezeti felépítéséről. A felkészülés alatt Don Boscóról olvastunk és tanítottuk egymást. Hasznos volt számunkra, hogy különböző papok jöttek a felkészítő órákra, és meséltek nekünk a szalézi rend felépítéséről. Megnéztünk egy filmet Don Boscóról, és sok dolgot tanultunk a filmből. Utána Paul atya megérkezett Mongóliába, és érdekes történeteket hallottunk a szalézi szentekről. Különösen tetszett, amikor hallottam Versiglia és Caravario szentekről, és többet akartam tudni.
Aztán úgy döntöttem, hogy elzarándokolok Hong Kongba, amikor Don Bosco ereklyéje oda érkezik. Ott láttuk szalézi iskolákat, egy igazi oratóriumot, katolikus templomot, és megláttuk Don Bosco ereklyéjét. Azt gondoltam, milyen csodálatos dolgok ezek. A katolikusok hitét is megfigyeltem. Ez sokat segített, amikor Olaszországba és Franciaországba zarándokoltam, hogy tanulmányozzak Don Bosco munkájának és életének helyszíneit.
Leginkább angol és mongol nyelvű szóbeli és írásbeli fordítást végzek. Tehát angolról mongolra egyre jobban fordítok, de mongolról angolra nem. Lényegében Mongóliában tanultam meg angolul. Tehát a jövőben több angol nyelvű beszélgetési gyakorlatra van szükségem. Nem fejeztem be a tanulást, még mindig tanulok.
Ki vagy mi volt a leghasznosabb a fordítói szolgálatában?
Andrew és Paul atya szorosabban dolgoztak velem, így segítettek nekem elmagyarázni a [Salesian] szervezetet és a működésének nagy részét. Sokat segít nekem a prédikációk fordítása, amiket naponta fordítok angolból mongolra.
Melyek voltak a főbb akadályok a fordításokban és hogyan szembesült velük?
Ha nehéz és bizonytalan dolgokkal szembesülök, megkérdeztem a szaléziaktól, és ők elmondták nekem. Ez segített nekem a fordítás elvégzésében. Don Bosco mongol nyelvre fordított életrajza is nagy segítség volt. A dolgok, amiket nem értettem, a könyvben megvoltak. Például a mongolok nem tudták, mi a gesztenye. De a könyvben és a filmekben megvolt.
Mi a fordítási módszere?
Ez attól függ, hogy mit fordítok. Néha úgy fordítom a dolgokat, hogy körülírom, néha a lehető legrövidebbre fogom. Például, amikor lefordítom a strennát, vagy a rendfőnök szavait, igyekszem a beszédet a lehető legrövidebb időn belül lefordítani, mert a fordítás után feliratozni kell, ezért rövidebbnek kell lennie. Máskor magyarázatot adok hozzá, hogy a dolgokat egyértelművé tegyem az olyan dolgok fordítása során, mint a szalézi lelkiség, a módszer, a szentek története és az életük.
Milyen eszközöket használ a fordítási munkában?
Gyakran használom az angol-mongol katolikus szótárat és más egyszerű kétnyelvű szótárakat. A mongol nyelv terén, különösen a katolikus szavak és a szalézi szavak esetében, néha nem helyénvaló a Google fordítót használni. Szóval ritkán használom a Google fordítót.
Mit javasol a szalézi fordítóknak?
A szalézi fordítóknak tudniuk kell jól mindkét nyelven, könyveket kell olvasni és beszélniük kell a szaléziakkal is. Ne féljenek megkérdezni valamit, amit nem tudnak. Tanulmányozzák Don Bosco történetét.
Néhány javaslat a személyes és a csoportos fordítói képzésről?
Válasszák ki a megfelelő szavakat, és osszák meg őket a csoportban. Például a nevek némelyikét másképp ejtik angolul és másképp mongolul, de koreaiból fordították mongol nyelvre. Ezért érthetőbb az olvasók számára, ha a pontos kifejezést használjuk. Ha csoportos fordítást végzünk, osszuk meg másokkal azt, amit fordítunk.
Van valamilyen más elvárás egy szalézi fordítóval szemben?
Azt hiszem, jó lenne, ha elküldenék a fordítót más országba, hogy képezzék vagy bővítsék az ismereteiket a szaléziak munkájáról. Például, az angol beszédkészségem nem túl jó, ezért örülök, hogy valahová elmehetnék, hogy javítsam az angol nyelvtudásomat.
www.bosco.link/Szaléziak.HU