Főoldal / Szalézi világ / Róma - Nem tudjuk elképzelni a szalézi formációt fordítás nélkül
Róma - Nem tudjuk elképzelni a szalézi formációt fordítás nélkül
2019-08-05 Hétfő | #Szalézi világ | ARCHIVÁLT
A Szalézi Társaság jelenleg 132 országban van jelen a világon, és azok, akik a rendfőnök szolgálatába sorolnak, nem elkerülhetik el a sok nyelvre történő fordítások napi küzdelmét. Ez alól a formációs szektor sem kivétel. Silvio Roggia szalézi atya veterán misszionárius az angolul beszélő Nyugat-Afrika Tartományban (AFW tartomány, amelynek része Ghána, Nigéria, Sierra Leoné és Libéria), novíciusmesterként és tartományi vikáriusként is szolgált, most pedig, Raymond Callo testvérrel és Francisco Santos atyával együtt a formációs dikasztérium tagja.
Hogyan kezdted el, vagy hogyan tanultál meg szalézi szövegeket fordítani?
Azon felül, hogy megtanultam fordítani, azt éreztem, hogy nagyon nagy szükség van a lefordított szalézi anyagokra a fiatal afrikai rendtársak képzéséhez. A sok publikáció közül három kiemelkedően értékesnek bizonyult: [1] Teresio Bosco - Don Bosco, [2] Morand Wirth - Don Bosco és a szaléziak, [3] Lenti-Giraudo - Don Bosco története és szellemisége. A könyvek önmagukban nem sokat jelentenek egy fiatal, vagy jelölt, rendtárs életében. De amikor a könyvek egy folyamat, a tanulás, a reflexió, a megosztás részét képezik… akkor sok minden történik az életükben.
Ki vagy mi segített a legtöbbet a fordítói szolgálatodban?
Sok személyes jegyzetem volt, amelyeket évről évre folyamatosan gazdagítottam és rendszerbe foglaltam. Néhány konkrét szöveg vagy benyomás mellett, egyértelmű „határokkal”, amelyeket tiszteletben kell tartani, hasznosnak tartom, ha van néhány „nyitott végű” mappa, amelyekben egy „fordítandó” téma folyamatosan növekszik, frissíthető, továbbfejleszthető stb. … Az általunk használt „szaléziság” többsége nem csupán a történeti levéltárból kivett dolog ... hanem „élő anyag”.
Mely eszközöket használja gyakran fordításokhoz?
Alapvetően ezt a 3 fő eszközt használok:
- A Google fordítót a dokumentumokhoz (nem csak szövegekhez). Minél többet használom, annál pontosabb lesz…. Ha le kell fordítanom rövidebb bekezdéseket, akkor a Google szövegfordítót használom, és a Google platformon belül elvégezem a javítást, és így „oktatom” a Google-t, hogy jobban megértse a szóhasználatot. Időnként kissé "be is csapom" a rendszert, hogy felgyorsítsam a Google tanulását. Például, ha nagyon jól lefordítottam egy szöveget, mint például a szalézi alapszabályt ... Egyszerre öt cikket készítek olaszul, és kérem a Google-t, hogy fordítsa le őket angolra. Ezután beillesztem az angol hivatalos verziót a Google által megadott verzió tetejére, és elküldöm. A Google köszönetet mond nekem, és megtanul egy kicsit „szalézibb” módon gondolkodni… Időpazarlásnak tűnik, de hosszú távon segít. hogy sokkal hatékonyabb eszköz álljon a rendelkezésemre.
- Speechnotes. Tulajdonképpen ez nem egy fordítóprogram, hanem egy online diktáló program (csak sok nyelven). Segít nekem a fordításban, ha le kell fordítanom egy hangfelvételt, vagy valamit, amit több nyelven kell értelmeznem. Meghallgatom, vagy elolvastam, és lediktálom a kívánt fordítást. Időt takarít meg, és a program „gépelése” sokkal pontosabb, mint a sajátom.
- DeepL ( https://www.deepl.com/en/translator): Csak akkor használom, ha nagyon jól kidolgozott szöveggel kell foglalkoznom. Nem regisztráltam, és nem is kell ezt megtennem. A DeepL-t csak arra használom, hogy összehasonlítsak egy összetettebb mondatot a Google fordításával. Tegyük fel, hogy a 80% ugyanaz. A DeepL néha jobb betekintést nyújt.
Hogyan garantálhatja a szalézi terminológia következetességét?
Jó kérdés! Nem sok a megválaszolni való... A művek, amelyeket én fordítok, általában nem annyira tudományosak és hosszúak, hogy nagyon óvatos következetességre lenne szükség. Bízom benne, hogy jól értelmezem a lefordítandó dolgokat, és ez véleményem szerint végül következetes lesz. Nem túl professzionális kritérium ...!
Mit javasol a most kezdő szalézi fordítóknak?
Jól ismerjenek meg néhány alapvető szalézi művet (pl. Teresio Bosco - Don Bosco, az Alapszabályok, a referenciakeret ...)
Néhány javaslat a fordítók személyes és csoportos képzéséhez?
Az álmom a HÁLÓZAT, néhány „SZALÉZI FELHŐ”, ahol az erőforrások megoszthatók, és talán létrehozhat egyfajta „BANK” az önkéntes vagy fizetett fordítási munkához is… ahol lehetőség van tapasztalatcserére, a már elvégzett munkákra, a jobban elvégzett munkákra, támogatásra […] A Szalézi Család sok idősebb tagja örömmel áldozná idejének egy részét erre.
A jó fordítás egyik fontos szakasza a korrektúrázás ... Sok időre és nagyon hozzáértő emberekre van szükség, akik a lefordított nyelven beszélnek. Egy ilyen online platform ehhez is hasznos lehet.
Javaslatok konkrét csapatmunkára tartományi, regionális vagy világszinten?
Ne felejtsük el, hogy a világ fiatal szalézi szerzetseinek 53% -a angolul működik... Mit jelent ez? Sok mindent ... Például: bármit lefordítanak angolra, azt a szalézi világ több mint 50% -a elérheti. Mindenki levonhatja ebből az adott következtetéseket.
www.bosco.link/Szaléziak.HU